What is Suprose?

Welcome to Suprose.

Why Su-prose? "Su" in Sanskrit is a prefix for "good". This is a place where we will discuss and analyze prose (with a South Asian Connection) - that which is good, awesome, excellent, and maybe rant about prose that could be better.

Whether you love prose, are a prose expert, or want to learn more about prose, or to put it simply want to have anything to do with prose, this blog is for you.

Suprose is a non-profit blog that aims to encourage South Asian prose, literature, and writers...

Search This Blog

Loading...

Tuesday, May 15, 2012

Win A Copy Of The Invitation By Anne Cherian


This month Suprose will be giving away 3 copies of Anne Cherian's The Invitation. The Suprose interview with Anne Cherian is here. You can read a review of the book -- from Kirkus Reviews.

Want to win one of 3 copies of The Invitation?

It is very simple. Here is what you need to do --
  1. Read the exclusive interview with Anne Cherian here and
  2. Please leave both your name and email in the comments section by midnight  EST on Thursday May 31st
Please do not forget your email address, that is only way you will be contacted if you win.

Three people will be randomly selected on Thursday May 31st to win a copy of the book. You will be contacted via email. 

Remember to leave your name and email. The deadline is Thursday May 31st

Good Luck!

Monday, May 14, 2012

An Essay In The New Yorker About R.K.Narayan's Fiction


This article is reproduced from The New Yorker and can be found at this link.

BOOKS

THE MASTER OF MALGUDI

The fiction of R. K. Narayan.

by DECEMBER 18, 2006

When R. K. Narayan died, in the spring of 2001 at the age of ninety-four, his legacy seemed assured. Over seven decades of literary activity, he had produced fourteen novels, countless essays, and dozens of stories, the majority of his fiction set in a South Indian town that he called Malgudi. No more a feature of atlases than Trollope’s Barchester, Narayan’s Malgudi put modern Indian writing on the map. For although a handful of Indian novels had been written in English during the nineteenth century, and both Raja Rao and Mulk Raj Anand had found readers for their novels in English by the nineteen-thirties, it was Narayan—two generations before Salman Rushdie—who began to produce the first world-renowned body of work not rendered in any of India’s many vernacular languages. As such, there seemed little risk of hyperbole when Narayan’s obituary in the Guardian said that he was held to be “India’s greatest writer in English of the twentieth century.”
And yet if Narayan’s standing was consistently described in the most vigorous terms, assessments of his writing were less robust. His work was called “charming,” “simple,” “gentle,” “harmless,” “lightly funny,” and “benign”—applause so placid that it was unlikely to wake anyone dozing in the audience. V. S. Naipaul, in a tribute to Narayan in Time, recalled having been “immediately enchanted” by Narayan’s early work, but he seemed perplexed that Narayan, a writer of realist fiction, “was not interested in Indian politics or Indian problems”—that he did not see the India that Naipaul had dubbed “a wounded civilization.” Though Naipaul claimed, charitably, “I do not hold this against him,” there was a lingering suggestion that it could be held against Narayan’s art. “A more clear-sighted man would not have been able to filter out or make harmless the distress of India, as Narayan does in Malgudi.” He went on:

I have grown to feel that he is in some ways like Gandhi. Gandhi’s first book . . . is full of religious idiocies. No one would have prophesied a future for him. But he had in a heightened way Narayan’s mystical idea of an eternal India; and look what happened to him. Narayan, with his glories and limitations, is the Gandhi of modern Indian literature. 
Sainthood is a kind of legacy, but fiction writers tend to prefer devoted readers to ardent worshippers. To mark the occasion of Narayan’s centenary year, a range of reissues has recently appeared, introduced by a new generation of authors who see him not as a dated writer of historical consequence but as a timeless writer of aesthetic excellence. They focus less on his uncontested greatness than on his disputed goodness. Monica Ali, introducing Narayan’s late novel “The Painter of Signs” (Penguin; $13), warns us not to mistake a smaller world—Narayan’s novels rarely run to more than two hundred pages—for a lesser one. Pankaj Mishra prefaces “The Ramayana” (Penguin; $13), a prose retelling of the epic poem, with the observation that Narayan, far from lacking political clear-sightedness, responded with a “pragmatic realism, a gentle refusal to regard good and evil as unmixed.” Jhumpa Lahiri, in her foreword to “Malgudi Days” (Penguin; $14), a selection of short stories, is anxious for us not to overlook, in Narayan’s unself-regarding and economical style, its fineness: “While other writers rely on paragraphs and pages to get their points across, Narayan extracts the full capacity of each sentence, so much so that his stories seem bound by an invisible yet essential mechanism, similar to the metrical and quantitative constraints of poetry.”
Nonetheless, it should be conceded that a modern reader may initially find barriers to a thorough appreciation of Narayan’s work. Consider a few lines from his first novel, “Swami and Friends” (1935), where a fight has erupted in a classroom full of young children: “The teacher came in and stood aghast. He could do little more than look on and ejaculate.” A few pages later, one boy begins to lecture a group of quarrelling playmates: “He said impressive things about friendship, quoting from his book the story of the dying old man and the faggots, which proved that union was strength.” Though we’re unlikely to mistake a bundle of sticks or a headmaster’s shouts for anything coarser, such old-fashioned formulations can be distracting. But this apparent quaintness is instructive, given that Narayan wrote not in the language of his birth, Tamil, but in an English adopted and adapted from that of India’s colonial overlords. Frequently, there are phrases that would seem pure cliché in a British or American writer, but which here take on the air of borrowings, as if they were between quotation marks. (A useful analogy might be found in the films of Satyajit Ray, whose characters pepper their Bengali speech with idioms like “Just wait and see.”) It is better to read Narayan as he wrote, essentially as a writer in translation, or, at the very least, as one using a language in transition.
Early in “Swami and Friends,” say, we join a trio of witnesses to a schoolyard dustup featuring two of the biggest boys in the class:

The three youngsters could hardly believe their eyes. Somu and Mani fighting! They lost their heads. They thought that Somu and Mani were killing each other. They looked accusingly at one another, and then ran towards the school. They burst in upon the headmaster, who gathered from them with difficulty that in the adjacent field two murders were being committed at that very moment. He was disposed to laugh at first. But the excitement and seriousness on the boys’ faces made him check his laughter and scratch his chin. He called a peon and with him set off to the field. The fighters, rolling and rolling, were everywhere in the field. The headmaster and the peon easily picked them apart, much to the astonishment of Swaminathan, who had thought till then that the strength that Somu or Mani possessed was not possessed by anyone else in the world. 

Again, there are stock phrases (“hardly believe their eyes,” “lost their heads”), but Narayan effects a series of startlingly rapid shifts in perspective, a characteristic feature of his writing. The fight is first seen through the eyes of “three youngsters,” whose astonishment (“Somu and Mani fighting!”) impels them to tell the headmaster, who takes over the narrative point of view. The headmaster gathers “with difficulty” (because the three youngsters, we can be sure, are shouting in breathless unison) that grievous bodily harm is taking place (“two murders,” he muses—this overstatement being Narayan’s understated way of expressing adult condescension). The headmaster, though, pantomimes sombreness for his charges’ benefit (“the boys’ faces made him check his laughter and scratch his chin”—that international gesture of seriousness) before heading to the field. And there the two divergent perspectives are married in the mind of ten-year-old Swaminathan, whose consciousness is the novel’s axis. As he sees the boys “easily picked apart,” the child finds his idea of the universe (“that the strength that Somu or Mani possessed was not possessed by anyone else in the world”) overturned.
From such innocent events as schoolyard tussles, Narayan manages to extract telling moments when characters confront the limits of their perspectives, when the world of the self is shown to be at odds with one’s self in the world. Though the subject matter of these conflicts is not overtly political, to suggest, in Naipaul’s phrase, that Narayan was “able to filter out or make harmless the distress of India” is itself to subject his writing to a distressing kind of filter. Narayan’s sly political sensibility is always just beneath the surface, as in this description of Swaminathan studying for school:

He sat at his table and took out his atlas. He opened the political map of Europe and sat gazing at it. It puzzled him how people managed to live in such a crooked country as Europe. He wondered what the shape of the people might be who lived in places where the outline narrowed as in a cape, and how they managed to escape being strangled by the contour of their land. And then another favourite problem began to tease him: how did those map-makers find out what the shape of a country was? How did they find out that Europe was like a camel’s head? Probably they stood on high towers and copied what they saw below. He wondered if he would be able to see India as it looked in the map, if he stood on the top of the town hall. He had never been there nor ever did he wish to go there. Though he was incredulous, tailor Ranga persistently informed him that there was a torture chamber in the top storey of the town hall to which Pathans decoyed young people. 

On one level, the scene shows the charming literalness of a child’s mind, as it ponders what “the shape of the people might be who lived in places where the outline narrowed as in a cape.” But Narayan’s language tells another story as well, one that charts an area of darkness. Staring at the “political map,” Swaminathan, for whom Europe is both a distant abstraction and an imperial reality, homogenizes it into “a crooked country.” An inhabitant of a world where a border has become a kind of barrier, the boy wonders how people “escape being strangled by the contour of their land.” Tempted to see India as it looks to mapmakers, from that unfiltered perspective, he is nonetheless afraid that it might lead to his “torture.” Crookedness, strangulation, torture: these words draw their own map, one that describes how it might feel to live in a country ruled by another. Edmund Wilson’s assessment of Walt Whitman applies equally to Narayan: “He does not write editorials on current events but describes his actual feelings.”
One of eight children, Rasipuram Krishnaswami Iyer Narayanswami was born on October 10, 1906, in Madras. Narayan’s family was Brahmin, the highest of the Hindu castes, whose members traditionally are priests or scholars. Shortly after Narayan’s birth, his father, a headmaster, took a position in a government school in Mysore, several hours from Madras. Because his mother was pregnant and unwell, little Narayan was left in Madras, in the care of his grandmother, an arrangement that lasted more than a decade.
Narayan’s earliest years in Madras seem largely to have been an idyll, if a quite solitary one. In his memoir, “My Days” (1974), Narayan recalls, “All day long, I sat half buried in sand piled in a corner of our garden, raising castles and mountain-ranges, unaware of the fierce Madras sun overhead. I had a peacock and a monkey for company.” Formal education, however, proved a torment. Narayan recalls a stroll with his uncle that took him past the school where he would soon enroll, “a gaunt-looking building with a crucifix on its roof, and I hated it at first sight.” Attendance did not amend the impression:

Ours was a Lutheran Mission School—mostly for boarders who were Christian converts. The teachers were all converts, and, towards the few non-Christian students like me, they displayed a lot of hatred. Most of the Christian students also detested us. The scripture classes were mostly devoted to attacking and lampooning the Hindu gods, and violent abuses were heaped on idol-worshippers as a prelude to glorifying Jesus. Among the non-Christians in our class I was the only Brahmin boy, and received special attention; the whole class would turn in my direction when the teacher said that Brahmins claiming to be vegetarians ate fish and meat in secret, in a sneaky way, and were responsible for the soaring price of those commodities. 
The boy’s academic apathy only deepened when he finally went to Mysore to live with his parents. Though he attended Maharaja’s Collegiate High School, where his father was headmaster, Narayan recalled working “without conviction, enthusiasm, or any sort of distinction.” His claim is not an instance of memoiristic self-mockery. Narayan failed his university entrance exam, unable to pass the English portion. Retaking the test a year later, he buckled down and passed the English portion, managing, instead, to flunk Tamil, his native tongue, and fail the exam a second time.
And it is here, with Narayan finishing high school, that the diverting particulars of childhood—the monkeys and peacocks, the colonial cruelties, the academic misadventures—run dry. What comes next is interesting mostly for how interchangeable it is with the same period—hand to mouth—in the evolution of most any writer. Familiar as they have become, the scenes are best enjoyed in montage: the intense period of serious reading; the ensuing time of perfervid first composition, here taking the form of execrable, largely imitative, experimentation; an overlapping period of outsized pride over such compositions; an inevitable period of postal humblings, as submissions are dutifully returned with dismaying little slips; an era of humiliating jobs, to support an ambition that garners no other support. If the writer is Arthur Rimbaud, though, vindication arrives when Paul Verlaine reads the unknown young Frenchman’s poems and invites him to Paris. If the writer is James Joyce, support arrives in the form of a handshake from William Butler Yeats, who goes to meet the unknown young Irishman’s train in London. If the story is that of so many great writers’ early lives, somewhere along the way an elder countryman of standing appears in a cameo role that makes a difference.
But, in Narayan’s story, there is, for the first eleven years, no such support: no invitation, no train, no hand. He was pursuing a vocation that did not exist in his country, that of a realistic fiction writer in English. Whom could he ask?
And so, in the early nineteen-thirties, when Narayan’s short stories were finding no favor in the world—when “Swaminathan, The Tate,” his first completed novel, had travelled back and forth a dozen times between India and En-gland; when the last available publisher’s name and address was about to be exhausted—Narayan included a preëmptive note in a final submission letter, to the publisher Dent. He asked if, when they rejected the book, as he was sure they would, they could, instead of returning it, forward it to a friend of his studying at Exeter College, Oxford. To that friend, Kittu Purna, a contemporary from Mysore who had listened approvingly to the recitation of the perfervid early work, Narayan sent a note of advance warning that an ugly orphan would soon be arriving on his doorstep. Narayan, in his memoir, recalled asking Purna if he would be so kind as to “weight the manuscript with a stone and drown it in the Thames.”
Dent did as Narayan asked; Purna did not. Instead, of his own accord he went to London to knock on the door of a writer he had met in Oxford: Graham Greene. Greene agreed to read the manuscript. When he had done so, he sent a note to India:

Dear Mr. Narayan Swami, My friend Kit Purna sent me your novel the other day to read, and I should like to tell you as a fellow novelist how much I admired it. I took the liberty of sending it with a covering letter to a publisher, Hamish Hamilton, and I have heard from him today that he wishes to publish it. You couldn’t I think have a better publisher. His is a young firm with a very good literary reputation and his connexion with the American publishers, Harper’s, may make it possible to find a publisher for it too in the U.S.A. . . . It is a real joy to be of use to a new writer of your quality. 
Narayan’s quality—which prompted Greene to describe the novel, retitled “Swami and Friends,” as “a book in ten thousand” and to help its author through the decades it took to see him fully established—requires subtler and deeper adjustments on the part of contemporary readers than merely to prose (plain but concentrated) or size (slim but teeming). Just as we do not read Jane Austen the way we read Virginia Woolf (for each has such radically different storytelling methods that to expect from either the pleasures of the other is to be disappointed with both), we do Narayan injury by demanding that he read like anyone but Narayan. His methods are different, and his conception of the novelistic form is very much his own.
Narayan’s third novel, “The Dark Room” (1938)—now reissued in one of two omnibus collections from Everyman’s Library ($25 each)—provides an early example of his singu-larity. The story concerns a young woman named Savitri. Married to an insurance officer, Ramani, with whom she has three children, Savitri is what we would now call a homemaker, whereas in the Indian culture and caste of her era she is simply what one would have called a woman: she serves her husband, cares for her children, and that is meant to be enough:

At eight-thirty Savitri’s ears, as ever, were the first to pick up the hoarse hooting of the Chevrolet horn. She shouted to the servant, “Ranga, open the motor shed!” Ramani as a rule sounded his horn at about a furlong from his gate, two long hoots which were meant to tell the household, “Ranga, keep the shed door open when I reach there, if you value your life,” while to Savitri it said, “It is your business to see that Ranga does his work properly. So take warning.” Some days the hooting would be less emphatic, and Savitri’s ears were sufficiently attuned to the nuances and she could tell a few minutes in advance what temper her husband was in. Today the hooting was of the milder kind. It might mean that he was bringing home a guest for dinner or that he was in a happy mood, possibly through a victorious evening at the card table in his club. In either case they could await his arrival without apprehension. 
Savitri, in this tense life of divining spousal moods from the “hoarse hooting” of a horn, is unhappy, not merely because her husband expects her to follow him “like the shadow following the substance,” or because he is having an affair and is never home. Rather, fundamentally, Savitri is unfulfilled by her place in the world. Her friendships with other women are profitless; her relationship to her children is thankless; her sense of self so dim that she can do little more, most days, when her husband isn’t home, than lie down, alone, on the floor, in the titular dark room.
In outline, “The Dark Room” has similarities to Richard Yates’s first novel, “Revolutionary Road” (1961). Both tell the sadly familiar story of a philandering businessman husband and a miserable homemaker wife. Yates documents the psychological steps—difficult childhood, disappointing adolescence, missteps in adulthood and marriage—that lead the wife, April Wheeler, to end her life. Narayan, by contrast, tells us little of Savitri’s childhood, nor, for that matter, of conditions beyond those of the objective, present moment surrounding the central event of the novel—the night when Savitri abandons her husband and seeks, down by the river, a better place for herself in the universe:

She rose and stepped down. There was still one step, the very last submerged under water, very slippery with moss; and then one felt the sand under one’s feet; water reached up to one’s hips, and as one went further down, to one’s breasts; and now the running water tripped up one’s legs from behind. She stood in the water and prayed to her God on the Hill to protect the children. . . . The last sensation that she felt was a sharp sting as the water shot up her nostrils, and something took hold of her feet and toppled her over. 
Unlike April Wheeler’s act in “Revolutionary Road,” Savitri’s is averted. A man sees her being swept away and leaps in to save her. By novel’s end, Savitri has returned home to her husband, to serve him as before. There, she is no less miserable, no more fulfilled. Nothing changes. For the Western reader accustomed to the psychological novel of action and outcome, such a story can seem oddly unsatisfying. Western novels about women whose lives are denied free exercise of will—Anna Karenina; Emma Bovary; Lily Bart in “The House of Mirth”; Florence Dowell in “The Good Soldier”; Edna Pontellier in “The Awakening”—have often charted a progression of cause and effect that makes comprehensible, even inevitable, a woman’s final, metaphorical flight to the river. But in Narayan’s world, while there is the same impulse to slough off one’s bonds, it is always without outlet. Indeed, in Narayan’s early novels his protagonists—Swaminathan in “Swami and Friends,” Chandran in “The Bachelor of Arts”—are all trapped by, and strain against, existential bonds that prove unbreakable. All try to flee their frustratingly narrow lives by running away from home, but, like pigeons to their coops, they cannot help returning. In their very form, these novels, in which conflict finds neither psychological justification nor narrative resolution, register “Indian problems” with a cartographer’s watchtower remove: Narayan is showing us the shape of a people being strangled by the contour of their land.
With his fourth novel, “The English Teacher” (1945), Narayan’s point of view began to change, and this change is almost certainly related to a tragic event in his life. In the novel, Krishna, the protagonist, is, like earlier Narayan heroes, unhappy with his place in the world, “constantly nagged by the feeling that [he] was doing the wrong work.” One day, Krishna and his wife, Susila—their happy marriage nothing like the miserable one of “The Dark Room”—go house-hunting. Strolling through the grounds of one property, Susila takes leave of Krishna to use an outhouse in a distant corner of the garden. Once she closes the door, though, it jams, trapping her in the fetid, fly-filled dark. When Krishna, who grows concerned at her absence, hears Susila’s cries and locates the outhouse, kicking in its door, his wife is frantic: a fly, then a carrier of incurable diseases, has landed on her lip. Weeks later, she dies of typhoid.
Here, Krishna watches as Susila is borne to the funeral pyre:

I see her face in daylight, in the open, and note the devastation of the weeks of fever—this shriveling heat has baked her face into a peculiar tinge of pale yellow. The purple cotton sari which I bought her on another day is wound round her and going to burn with her. The priest and the carriers are ceaselessly shouting for someone or other. Basket after basket of dry cowdung fuel is brought and dumped. . . . Lively discussion over prices and quality goes on. The trappings of trade do not leave us even here. Some hairy man sits under a tree and asks for alms. I am unable to do anything, but quietly watch in numbness. . . . I’m an imbecile, incapable of doing anything or answering any questions. . . . They build up a pyre, place her on it, cover her up with layers of fuel. . . . Leaving only the face and a part of her chest out, four layers deep down. I pour ghee on and drop the fire. 
Narayan, once an English teacher like Krishna, lost his own young wife, Rajam, to typhoid, in 1939, after just such an encounter with a fly. Her death affected Narayan deeply. “The world appears very vacant and vague now,” he told Greene in a letter, “and I too feel dead.” For years, Narayan was unable to write, but, when he resumed, his books had changed—a change that was both a function of what he had lost and what, through the nature of that loss, he discovered. Narayan had first seen his wife on a street corner and had courted her against the conventions of the time, which favored arranged marriages. Having already ignored convention, the couple then learned that their horoscopes—the consideration of which was essential to marriage—deemed them incompatible: Narayan and Rajam were told that they must not marry. Were they to defy the stars, their charts made clear, Narayan would be a young widower. Deciding that superstitions and conventions did not apply to him, Narayan married the woman he loved. When the tragedy came, it seems to have instilled in him a deep sense of the inexorability of fate, a conviction that, naturally, influenced his view of character. “We are what we are,” Narayan later told a biographer. “Whether you grow older, more decrepit, inside, the sense of awareness, of being, is the same throughout. I don’t see any difference between myself when I was seven years old in Madras and now here in Mysore. The chap inside is the same, unchanged.”
If the novels that Narayan wrote before the death of his wife were all documents of frustrated flight, those that came after chart the comedy of trying to resist fate at all. Now resistance isn’t so much futile as fundamental to our humanness: we are always resisting only ourselves, a fact that—once you get over the abject horror of it—is really very funny. As the titles suggest—“The Printer of Malgudi” (1949); “The Financial Expert” (1952); “The Guide” (1958); “The Vendor of Sweets” (1967); “The Painter of Signs” (1976)—the protagonists of Narayan’s mature novels are all defined by their lot in life. All the books are comic, animated by the degree to which the inner self, however much it might question its place in the world, is constantly shown to be stubbornly consistent. These are not documents of frustration but, rather, delicately tuned farces of being.
The richest of these is “The Guide” (Penguin Classics; $14). Upon his release from prison, a man must once again find a place for himself in the world. Raju, when we meet him, is sitting on steps that lead into a river, the very river where Savitri failed to end her life. Raju has no suicidal thoughts, only worries and sorrows. At the opening of the novel, a stranger approaches:

Raju welcomed the intrusion—something to relieve the loneliness of the place. The man stood gazing reverentially on his face. Raju felt amused and embarrassed. “Sit down if you like,” Raju said, to break the spell. The other accepted the suggestion with a grateful nod and went down the river steps to wash his feet and face, came up wiping himself dry with the end of a checkered yellow towel on his shoulder, and took his seat two steps below the granite slab on which Raju was sitting cross-legged as if it were a throne, beside an ancient shrine. The branches of the trees canopying the river rustled and trembled with the agitation of birds and monkeys settling down for the night. Upstream beyond the hills the sun was setting. Raju waited for the other to say something. But he was too polite to open a conversation. 
It transpires that the man, a villager named Velan, is not being polite but reverential: Raju’s seated pose by the shrine has led Velan to mistake him for a holy man. This initial error furnishes the book’s premise; Raju, content to be misconstrued, begins dispensing advice to Velan, and then to his neighbors. It is, after all, to Raju’s profit: his worshippers bring him offerings of food, leaving him no reason to go anywhere else. Sweetly comic sections in which Raju shares his wisdom—inscrutable non-answers that exhort the villagers to seek answers within themselves—are all narrated in the third person. They alternate with Raju’s first-person account of the life that has brought him to this pass: his childhood in his father’s shop; his work as a successful tour guide, ignorant of history but adept at spinning colorful lies about attractions; his seduction of a tourist’s wife; and his attempt to defraud the woman by forging her name. This is the act that lands him in prison, and there is a comic counterpoint between the legal punishments for not being oneself and the worldly rewards that such behavior attracts. As Raju concludes his life story, and as his fame as a spiritual guide ironically reaches its apex, we realize that he has been confessing his misdeeds to Velan. Raju asks if Velan has heard his confession:

“Yes, Swami.” Raju was taken aback at still being addressed as “Swami.” “What do you think of it?” Velan looked quite pained at having to answer such a question. “I don’t know why you tell me all this, Swami. It’s very kind of you to address at such length your humble servant.” 
In a Western comedy of mistaken identity, the revelation of the hero’s falsity would be a likely dénouement. But, in Narayan’s comedy, the joke is that Raju’s sense of who he is is trumped by the world’s view of him. After all, if one acts as a guide—dispensing wisdom, fasting when appropriate, attracting followers—one is a guide.
It is through this idea—that a self is not a private entity but a fixed, public one—that Narayan’s novels break most meaningfully with those of the West and establish their own tradition. Their significance derives less from the mere fact of being some of the first important Indian fiction in English than from being the first English writing to infuse the novel with an Eastern existential perspective. Though crammed with incident, Narayan’s novels do not—indeed, cannot—chart a progression toward the formation of character. His characters, “strangled by the contour of their land,” are doubly circumscribed: by their nation’s political fate and by the inexorable fate of Hindu cosmology. In Narayan’s world, no less than in his lived life, we do not become; rather, we become aware of that which, for good or ill, we cannot help being. Through the novel, a form long used to show how things change, Narayan mapped the movements of unchanging things. 


Read more http://www.newyorker.com/archive/2006/12/18/061218crbo_books?printable=true&currentPage=all#ixzz1v2Nu3RwO

Sunday, May 13, 2012

From the Guardian, Honoring R.K. Narayan on his Death Anniversary

This article was published last year on R. K. Narayan's 10th death anniversary, but  I thought it apt to reread this on his 11 anniversary as well.

R.K. Narayan (10 October 1906 – 13 May 2001)


Rereading: RK Narayan

A visit to the city that inspired RK Narayan's fictional south Indian town, Malgudi, on the 10th anniversary of his death
RK Narayan
The author RK Narayan. Photograph: Simon Winchester
An old-fashioned pictorial map shows the small south Indian town of Malgudi as it would have looked some time before independence. There is the Albert Mission College, the Ishwara temple, the Welcome restaurant, a cinema called the Palace Talkies. Walking west along Market Road you would pass Dr Pal's Tourist Bureau, and the local offices of the Madras Daily Messenger, and then the statue of a former British governor, Sir Frederick Lawley, after whom the Lawley Extension housing-project is named. To the north the town is bounded by the Sarayu river, near which can be found the Untouchables' village, where Gandhi stayed on a visit to Malgudi in 1937, and the Sunrise Picture Studios, where Mr Sampath the printer made an ill-fated venture into the film industry. Beyond the river rise the Mempi Hills, with tigers and bamboo forests and hidden temple-caves.
The map is, of course, a cartographic fiction, for Malgudi exists only in the pages of a book – or more precisely, in the pages of 22 books (14 novels and eight short-story collections) written over a period of nearly 60 years by the great Tamil novelist RK Narayan, who died 10 years ago this week. The style is spare and droll – impeccable English with what used to be called an Indian "twang" – and the eye sharp and unsentimental, and the little provincial world of Malgudi is so convincing that you are soon drawn in. One of the first to succumb to its charms was Graham Greene, who in 1935 was instrumental in getting Narayan's debut novel, Swami and Friends, published in England. It was also his idea that the author – Rasipuram Krishnaswami Narayanswami – should be styled more succinctly on his title-pages. "Narayan wakes in me a spring of gratitude," Greene later wrote. "Without him I could never have known what it is like to be Indian."
The Malgudi stories are a meandering south Indian soap opera, full of small-town intrigues and aspirations, and they were successfully translated to Indian television in weekly episodes in the 1980s. As with most soap operas, it is easy to get hooked – easy, indeed, to become a bit of a Malgudi nerd, as witness Dr James Fennelly of New York's Adelphi University, who compiled the above-mentioned map to illustrate a learned paper ("The City of Malgudi as an Expression of the Ordered Hindu Cosmos") that he delivered to the American Academy of Religion in 1978. The map is both a tribute to the rich verisimilitude of Malgudi, and a faintly Malgudian enterprise in itself. It clearly tickled the author, and was published at his request in the front of his 1981 collection, Malgudi Days.
That "ordered cosmos" that Fennelly discerned has been a cause for criticism. Narayan is a bit unfashionable these days – his laconic voice seems out of touch with the firecracker talents and political activism of new Indian fiction. VS Naipaul has spoken of the "stasis" in his work; the world he depicts is "a fable", though Naipaul also notes perceptively that Narayan's interest lies not in the surface currents of social change but in "the lesser life that goes on below: small men, small schemes, big talk, limited means" – an excellent synopsis of the Malgudian ethos.
Things do change in Malgudi – in the later novels (the last was published in 1990) there are "scooter-riding boys" and auto-rickshaws in the streets, and hotels serving European food, and a hydro-electric project in the Mempi Hills – but the town remains trapped in a dusty miasma of daily preoccupations in which pre- and post-independence are only hazily distinguishable. Narayan is sometimes called the Indian Chekhov: a master of the inconsequential and its hidden depths. In Waiting for the Mahatma, the tide of Gandhian reform sweeps into town, in the person of Gandhi himself, but when the signwriter Sriram is hired to paint "Quit India!" slogans on the walls, he is mostly concerned with getting the tail of the Q as short as possible to save on paint. In The Vendor of Sweets, Jagan sorts the small coinage of the day's takings "with the flourish of a virtuoso running his fingers over a keyboard".
Malgudi cannot be visited, however much one would like to, but in this anniversary year I was glad to find myself in the atmospheric city of Mysore, a hundred miles south-west of Bengaluru (formerly Bangalore). It is a place of considerable charm, with a long tradition of princely independence, and at an altitude of 2,000 feet in the foothills of the Western Ghats it has a delightful climate. It was here that Narayan lived for most of his life, and here that he found much of the raw material for Malgudi.
Born into a large Brahmin family in Madras (now Chennai) in 1906, Narayan came to live in Mysore as a teenager in the 1920s, when his father was appointed headmaster of the Maharaja's Collegiate High School. In those days it was a place of "quiet demeanour", says Sunaad Raghuram, a prominent local journalist and a lifelong fan of Narayan (or "RKN", as he is often known here). It was "a royal city, full of stately buildings, but not really like a city – a little town". This suited Narayan, who was "a small towner at heart". Narayan himself characterised it as a city of talkers. The vital issues of the day "were settled on the promenades of Mysore", he wrote in his 1974 memoir, My Days. "If Socrates or Plato were alive, he would have felt at home in Sayyaji Rao Road and carried on his dialogues at the Station Square."
Mysore today is no longer the small sequestered city-state of the 1920s and 1930s. It has a population nearing 900,000, and all the problems of traffic and overcrowding endemic in Indian cities. But it still has that easy-going, chatty, intellectual energy of a university town with a strong sense of its own identity – though Plato would find Station Square a less congenial spot for philosophising, as it is now a parking area packed with scooters and motorcycles.
Raghuram did not know Narayan personally, but as a child in Mysore in the 1970s he often met a jovial character called Mr Chaluvaiengar, who was a friend of his aunt's. He was a noted amateur actor, putting on Shakespeare plays in the local language, Kannada, but by profession he was a printer. At his City Power Press, in a little house near the maharaja's palace, were printed the first Indian editions of Narayan's early novels. And suddenly one slips across into Malgudi, for Chaluvaiengar was undoubtedly the model for Mr Sampath, owner of the Truth Printing Works on Kabir Lane, and eponymous hero of Narayan's fifth novel – a jaunty and very persuasive man. "When he took a sheet from the press he handled it with such delicacy, carrying it on his palms, as if it were a newborn infant, saying 'See the finish?'", and his customer, though privately disappointed that the dummy copy of his idealistic new magazine looked like "the handbill of a wrestling tournament", was "half-hypnotised into agreeing with him".
After graduating in 1930 from the Maharaja's College – prototype of the Albert Mission College in Bachelor of Arts – Narayan decided to "throw [himself] full-time into this gamble of a writer's life". In his memoir, he recalls with affection his first typewriter – an "elephantine" Smith Premier 10, which had separate keys for upper and lower cases, and which he had to sell to a shopkeeper to pay an overdue bill for sweets and cigarettes. One of his first professional assignments was as the Mysore correspondent of a Madras newspaper, the Justice. All morning he "went out news-hunting" in the bazaar and the law courts and police stations, gathering everything from crime stories to gymkhana results. At 1pm he returned home, "bolted down a lunch", typed up his report, "and rushed it to the Chamarajapuram post office before the postal clearance at 2:20pm". He aimed to produce "ten inches of news" a day, at a rate of about 15 annas an inch, but "thanks to the news editor's talent for abridgement" his earnings were minimal.
Though he dismissed this work as "a little bit of pot-boiling", one can see that the news-hunting Mysore stringer is an important forerunner of the chronicler of Malgudi – an ambulant, inquisitive figure, "going hither and thither", his antennae tuned for stories. Narayan's daily walks through the city became the habit of a lifetime. His nephew, RS Krishnaswamy, has recorded some memories of these, estimating that a typical promenade would cover about seven miles. "After his ablutions, and chanting the 108 Gayathri mantras, he was ready for his daily walk at 10. Dressed in a white shirt and white panche [dhoti] and carrying his legendary kode [umbrella] he would slowly walk, never briskly, always talking to everybody on the road."
He was a frugal man – his lunch was rice and curds with a bit of pickle, the classic Brahmin dish – and physically slight. His childhood nickname, Kunjappa (Little Fellow), followed him through life. In later years he was described as looking like "a very intelligent bird". In photographs with his wife, the strikingly beautiful Rajam, he is shorter than her. Rajam died young, of typhoid, in 1939, an experience relived in his most sombre novel, The Dark Room. Narayan's name is well-known here, but is oddly lacking in official recognition. "He is an internationally recognised writer, and Mysore was his muse," says Raghuram, "but there is not a road named after him, not a circle [roundabout] named after him." (There is, admittedly, a Malgudi Coffee Shop in the upmarket Green Hotel just outside Mysore, but that seems more branding than commemoration.) In 2006 a petition was sent to the governor of Karnataka, proposing that the Chennai-Mysore train service be christened the Malgudi Express. This seems an eminently sensible idea, but the railways minister has other priorities, it seems, and the request remains pending.
There is at least one place in Mysore where you can put your finger on the elusive RKN – at his former home, up in the northern suburb of Yadavagiri. It was built to his own specifications in the late 1940s. The area, then rustic and isolated, is now a leafy street in a pleasantly breezy uphill location, but the house stands empty and rather forlorn, with a look of out-of-date modernity – two storeys, cream-coloured plaster, with a stoutly pillared verandah on the first floor. The idiosyncratic touch is a semi-circular extension at the south end of the house, like the apse of a church. On the upper floor of this, lit by eight windows with cross-staved metal grilles, he had his writing room. It had such a splendid view over the city – the Chamundi Hill temple, the turrets and domes of the palace, the trainline below the house – that he had to curtain the windows, "so that my eyes might fall on nothing more attractive than a grey drape, and thus I managed to write a thousand words a day".
A few hundred yards up the street stands the smart Hotel Paradise. The manager is Mr Jagadish, a courteous and slightly mournful man with a neat grey moustache. He knew Narayan in the 1980s, when he would sometimes dine at the hotel with his equally famous younger brother, the Times of India cartoonist, RK Laxman. I ask what he was like, but it is Laxman who stands out in his memory. Laxman was "very funny", and had opinions about everything, but Narayan was "more serious". He was a modest man, he didn't "blow his trumpet". Sometimes, says Mr Jagadish, he has guests who ask him: "Where is Malgudi?" He laughs and taps the side of his head. For a moment I think he is giving an answer to the question – that Malgudi was all inside one man's head – but what he means, of course, is that the question is daft. Narayan was asked it many times, and ducked it in a variety of ways. One of his more enigmatic answers was this – "Malgudi is where we all belong, and where we wish we lived."

Thursday, May 10, 2012

From The Independent: Book Of A Lifetime: The Mahabharata


This essay was originally written by by Alice Albinia, author of Leela's Book for the UK publication The Independent.
One of the longest books in the world, the 'Mahabharata' tells the story of a country, a culture, and a family tearing itself apart. In ancient India, it was said that nothing exists which is not within its pages.
This hubristic claim hints at the fatigue which sets in if you try to absorb it in one go. The epic is best read piecemeal, over several years, even a lifetime. The Kolkata publisher, P Lal, spent his entire career "transcreating" the epic. The University of Chicago translator, JAB van Buitenen, died on the job. RK Narayan took a more relaxed approach, abridging it into one volume, as did the Cambridge Sanskritist, John D Smith. These short English versions are recommended for anyone who wishes to read the 'Mahabharata' without succumbing to exhaustion.

Part of the richness of the epic lies in its retellings. At first, some three millennia ago, the text was memorised and recited by schools of Sanskrit-speaking priests. Then, in the late centuries BC, somebody wrote it down, and after that the text went wild: translating itself out of the elite Brahminical language and into India's demotic tongues. It was also distilled into dance and drama, which is how most Indians first come across its stories.

In the 1980s, BR Chopra made a bombastic Bollywood version for Indian television; while at the same time British audiences were shown Peter Brook's pared-down Parisian rendering. Nobody has yet dramatised the 'Mahabharata' for the 21st century, though I recently met a software designer in Bangalore, who claimed to be working on a 'Mahabharata' iPhone app.

Time is a stretchy concept in the epic. The main story covers several decades; but it begins long afterwards – as the story is being recited – and also explores earlier mythic eras. Some characters are traced over several lifetimes; the king, Yudhisthira, is followed up to heaven; the life of the author, Vyasa, is explored from the fishy encounter that spawned his mother to the fumbling night on which he, in turn, fathered his cast.

The epic's women wield great power. There are plenty of amorous demons and stubborn river goddesses who live in freedom on its fringes; but it is the mortal women, trapped within the pivotal family structure, whose predicaments are most striking. At the centre are Kunti, a mother who lives with a devastating secret, and Draupadi, who marries five of Kunti's martial sons. (This unusual marriage is probably vestigial: a cultural memory of an ancient polyandrous system.)

One of the most surprising characters is Amba, who defies the epic's author and his family. First, she spurns marriage with Vyasa's brother; then avenges herself on the patriarch who has marred her life, bringing the war to an end. Amba's rebellion – and her subversion of Vyasa's plot – exemplifies the epic's strength. It is a generous text, large enough for diversity and robust enough for dissent. Thus it lives on, through the riffs and retellings of each new generation.
'
A Suprose Interview with Alice Albinia can be found here.

Saturday, May 5, 2012

Tête-à-Tête With Anne Cherian




My interest in her peaked when I saw a quote from Antonya Nelson, author of Some Fun and Female Trouble saying that, "Anne Cherian appears to be channeling Jane Austen in her wonderful novel A Good Indian Wife. Set in contemporary America and India, the book celebrates the cultural customs and idiosyncratic human nature that work in combination to create love, family, and identity. And like Austen, the writer ever-so-gently challenges the reader's expectations and assumptions about the nature of romance and fidelity." Sounded interesting and when I read the book, I was satisfied. It was a good blend of eloquence, story strength and pace, all bearing the same weight, thereby giving this book a slow yet, can't put it down feel.

Her debut work of fiction A Good Indian Wife, won the South Asian Excellence Award and the Italian edition was a finalist for the Premio Roma award as well as the Tropea Literary Prize. Publishers Weekly gave it a starred review and said "Cherian’s straightforward storytelling is riveting and rarely goes amiss... and the climax is fervent." “Engaging and thought provoking; a combination of India and America, tradition and modernity, oneness and individuality. I couldn’t put this book down," was what Story Circle Book Reviews said.

Anne Cherian is the author of A Good Indian Wife (2009) and The Invitation (forthcoming May 14th 2012). Born and raised in Jamshedpur, India, she graduated from Bombay and Bangalore Universities and received graduate degrees in journalism and comparative literature from the University of California, Berkeley. She currently lives in Los Angeles, California. Amidst the launch of her new book and writing her third novel, she was kind enough to answer a few questions for Suprose.



Your academic education is in Journalism. How did you make that switch from journalistic writing to fiction writing?
I added journalism to comparative literature, which I was already pursuing, because I thought it would force me to write. But I didn’t like reporting, either asking intrusive questions, or writing a story according to rather strict guidelines. So you see, I didn’t so much make a switch from journalism, as I learned that it did not help me write fiction. I  was also teaching Reading and Composition to undergraduates at UC Berkeley, and discovered that being forced to know a novel/play really well taught me a lot about writing. Thus when I write, I usually think about how I would teach the novel.  For example, there are many twinnings in A Good Indian Wife. Leila and Caroline are alike because they both want to get married; Neel and Caroline are alike because they both want their partners to better them, etc. And in my latest novel, The Invitation, Vikram and Jay are foils for each other.

What drew you to fiction writing?
I knew I wanted to write fiction from a very young age. I have always loved words, the shape and sound of them, and I also love how stories can take you to far away places or put you in a better mood, or teach you something that helps you later on in life.

What are some challenges of plotting and characterization in fiction?
My two novels have been character driven, and I’m lucky that I know my characters rather well before I begin writing. The challenge for me always is to keep the movement going. I’m the sort of writer who could happily have characters sit around a dining room table and talk without ever moving, but that, as you know, can be extremely boring.

Do you believe in writer’s blocks? Do you encounter them? How do you overcome these blocks?
There are days when I sit and stare at my computer screen without being able to write a sentence. I used to force myself to keep sitting, but now I know better. So I usually take a few days off, watch movies, meet friends, and at some point I will have an idea for a scene. Then I return to the computer and start typing, hoping that the idea will grow.

Photo Credit: Daphney Duke
What was your favorite part of “A Good Indian Wife”? Both the story and the process of writing it?
One of my favorite scenes is when Neel talks to his dying grandfather. I was very afraid to tackle that conversation because death is so difficult to write about. But I wrote it in one morning and never changed a word. Perhaps that is why I like it! Though on a more serious note, I like how Neel wonders if love can be wrong. There is quite a bit of ‘wrong love,’ if you will, in the novel. Neel’s family manipulating him to get married, Neel’s affection for Caroline, Caroline’s for Neel, and so on.  As for the process, I liked how every time I made a change, it was to make Leila a stronger character. I wanted very  much for non-Indian readers to know how difficult it is for a woman to leave her family and friends and try and make a marriage work in a strange land. She isn’t a person wearing a strange looking outfit; she is someone who is in the midst of doing something very impressive.

A bigger challenge for many debut authors is making that first sale. How did your come about, did you find and agent who then helped you. Please describe that process for our readers.
It was very difficult, and I was just about to give up, when I found an agent, Bonnie Nadell, who understood what I was trying to do. I started trying to get representation back in the 1990’s and still recall an agent writing me that “India is not important.” It wasn’t the story, or the writing, it was the country I was writing about. Another agent liked the story, but wanted me to make Leila more docile. When I talked to Bonnie, I actually asked her if she was interested in reading a novel that was quite different from other novels that were already out there. Neel, after all, has what we back in India would call a severe case of ‘white fever,’ where he longs to have a white wife, etc. He also dislikes Leila precisely because she is not Caucasian. Though this is not unheard of in every minority community, it was still an uncomfortable topic. Bonnie also liked Leila’s strength, and I knew I was in good hands with her. Then Maria, my editor at Norton, said yes. I still feel lucky that they took me on. And I feel incredibly lucky to have a second novel out this month.

What do you think are some challenges faced by South Asian writers today?
I can only speak for myself, I’m afraid. My challenge, always, is to have my Indian readers say that the story and characters are probable (as in Aristotle, who said that drama is more probable than history), and to have all non-Indian readers realize that my characters are closer to them than they originally thought. Thus, in A Good Indian Wife, it’s not about how Neel and Leila got married, though that is interesting; it is how they manage to live after that. As we all know, marriage is difficult, and I wanted to show that though their partners were chosen, the issues they encounter are not so different from an American who marries his high school sweetheart.  And in The Invitation, the four characters who meet after 25 years are reminiscent of a high school reunion, because it is all about where they were, and where they are now.

Your first book won the South Asian Excellence Award. Tell us more about it, what it is and how you felt when you found out you were a winner.
I was very sick at the time, and unfortunately, could not go to New York. I didn’t think I had a chance of winning, given the competition, but was very sorry to miss the event, which includes a ride in a horse drawn carriage. I had also wanted to meet other South Asians, because as a writer, I don’t get out much. I was actually in bed when Adeebah Khan very kindly phoned me to let me know I had won. I was completely surprised, thrilled, and also sad that I could not be there. I’d love another chance….

Who are some of your favorite authors, South Asian and otherwise?
Leila, in A Good Indian Wife, quotes from Shakespeare and TS Eliot. Both of them are very musical writers whose words come to me at odd moments. I am not even aware I know a line, when it pops into my head. I think Arundhati Roy is amazing. Rohinton Mistry, Gregory David Roberts, Anita Rau Badami, Wislawa Szymborska, Peter Shaffer….it’s a little like asking me my favorite foods. I can go on and on….

What are you reading now? Can you also tell us what is waiting to be read in that “to-read” pile on your night-table?
I am working on another novel right now, which means that I tend not to read fiction. I have the weekly Economist, the biography on Steve Jobs and Van Gogh…I have also collected a number of novels I plan to read once I am done with my own writing.

What are some inspiration tools that you might use, like music, writing exercises and such?
My main inspiration is that time is precious. Like I mentioned earlier, I have known what it means to be very sick, so I know very well that I need to use the time I have. On days when I have an idea, but would rather not write, I tell myself that I have to, because I only have today. I can’t listen to music when I write because I find it is too distracting. On good days, I love facing the blank screen of my computer because I know I am filling it with sentences that no one has written or will write. It is both humbling and empowering.

What is next for you?
I am half way through a new novel. As always, it is untitled, because I am very bad at titles. My agent comes up with them.




Sunday, April 29, 2012

How To Be A Productive Writer?


Sure, it is easier said than done, but it could not be said any better, right?!
So keep at it...

Sunday, April 22, 2012

How Publishing and Reading Is Changing From NPR

NPR's On The Media says "Publishers are trying to adapt as the book industry changes dramatically, and they're doing so in the face of rapidly changing reading habits among consumers. Publishing industry analyst Mike Shatzkin talks to Brooke about how readers' behavior is changing, and about ways the publishing industry might survive in the coming years." Something that all aspiring writers and published writers should listen to.